правопис іншомовних слів
Правопис слів іншомовного походження дещо відрізняється від
написання українських слів. Розгляньмо ці особливості детальніше:)
Пишемо и:
У загальних і власних назвах післяд, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р (правило “дев’ятки”)
перед приголосними кореня
|
дискета,
таксист, цирк,
методика, стимул,
риф, чипси;
Флорида, Колхида,
Мексика, Вірджинія,
Алжир, Чилі, Чикаго, Великобританія,
Мадрид, Рим, Рига, Цюрих (але Австрія, Ріо-де-Жанейро)
|
!!! У деяких словах іншомовного
походження, які давно запозичені українською мовою, пишемо и (після літер, які не входять до правила “дев’ятки”): лимон, мирт, кипарис, спирт, кинджал. Також з и пишуться слова церковного вжитку: диякон, єпископ.
Пишемо і:
на початку слова
|
ідея, інструкція, імпорт,інфляція, ідилія
|
Після літер, які не входять до
правила “дев’ятки”
|
бізнес, пірат, вітраж, міф, фільтр, гіпотеза, гід, кіно
|
після приголосного перед голоснимта й
|
піаніно,
клієнт, радій,
психологія
|
у кінці невідмінюваних слів після
приголосних
|
візаві,
журі, мерсі,
парі, попурі,
колібрі, таксі,
поні, пенальті
|
У власних назвах міжприголосними та в кінці слів
|
Кіпр, Гвінея, Лісабон, Кіплінг, Бірма, Ніцца, Міссісіпі, Джерсі, Сідней, Сінгапур, Сілезія
|
Пишемо ї:
Після голосного
|
мозаїка,
наївний, прозаїк,
руїна, Енеїда,
Каїр, Ізмаїл
|
Ставимо апостроф (перед я,
ю, є, ї)
Після б, п, в, м, ф, ж, ч, ш та г, к, х, р
|
об’єкт, комп’ютер, п’єдестал, інтерв’ю
|
Після префіксів та словотвірних частин, що закінчуються на приголосний
|
ін’єкція, кон’юнктивіт, об’єктивний,
суб’єкт, транс’європейський
|
НЕ ставимо апостроф:
Перед йо
|
курйоз, серйозний
|
Якщо я, ю, є передають м’якістьпопереднього приголосного
|
кювет, рюкзак, манікюр
|
Ставимо м’який знак (після д, т, з, с, л, н):
перед я, ю, є, ї, йо
|
бульйон, ательє, мільярд, конферансьє
|
Відповідно до вимови в кінці слів
|
магістраль, каніфоль
|
!!! М’який знак не пишемо перед я, ю, коли вони позначають м’якістьпопереднього приголосного: тюль, нюанс.
Подвоєння відбувається:
У власних назвах та їх похідних
|
Шиллер, Одіссей, Мекка, Марокко
(марокканець), Голландія (голландський)
|
При збігу однакових
приголосних префікса і кореня (для перевірки знаходимо слово без префікса)
|
імміграція (бо є міграція),контрреволюція (бо є революція),сюрреалізм (бо
є реалізм)
|
В окремих словах, які требазапам’ятати
|
Алло, аннали, тонна, ванна, вілла,
білль, бонна, нетто, брутто, мадонна, манна, булла, мірра, пенні, мотто,
мулла, дурра
|
!!! Наявність подвоєння часто залежить
від значення:
Ватт (прізвище) – ват (одиниця виміру)
Максвелл (прізвище) – максвел (одиниця виміру)
Жаккард (прізвище) – жакард (тканина)
Торрічеллі (прізвище) – торічелієва порожнеча (термін)
біль (страждання) – білль (законопроект)
була (ж. р. від дієслова бути) – булла (папська грамота, послання, скріплене
печаткою)
мана (привід, ілюзія) – манна (їстівні лишайники)
Немає коментарів:
Дописати коментар